《卖炭翁》是唐代诗人白居易创作的一首诗,以下是原文及其译文和注音:
原文:
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。
译文:
The charcoal seller, cutting wood and burning charcoal in the southern mountains.
His face covered in soot and the color of smoke and fire, his temples white and his fingers black.
What does the charcoal seller earn with his money? Only clothes to wear and food to eat in his mouth.
Poorly dressed, his clothes are thin, but he worries about the low price of charcoal and wishes for the cold weather.
Last night, a foot of snow fell outside the city, and at dawn he drove his charcoal cart over the ice, leaving deep tracks.
The ox is tired and the people are hungry, the sun is high, and they rest in the mud outside the market south of the city.
Who are these two riders, so graceful? They are a yellow-robed messenger and a white-robed attendant.
They hold documents and mouth royal decrees, driving the cart back, ordering the ox to go north.
One cart of charcoal, over a thousand catties, the palace messenger drives it, and he can't help but feel sorry.
Half a piece of red silk and a yard of silk, tied to the ox's head as payment for the charcoal.
注音:
卖炭翁(mài tàn wēng),伐薪(fá xīn),烧炭(shāo tàn),南山中(nán shān zhōng)。
满面尘灰(mǎn miàn chén huī),烟火色(yān huǒ sè),两鬓苍苍(liǎng bìn cāng cāng),十指黑(shí zhǐ hēi)。
卖炭得钱(mài tàn dé qián),何所营(hé suǒ yíng)?身上衣裳(shēn shàng yī shang),口中食(kǒu zhōng shí)。
可怜身上衣(kě lián shēn shàng yī),正单(zhèng dān),心忧炭贱(xīn yōu tàn jiàn),愿天寒(yuàn tiān hán)。
夜来城外一尺雪(yè lái chéng wài yī chǐ xuě),晓驾炭车(xiǎo jià tàn chē),碾冰辙(niǎn bīng zhé)。
牛困人饥(niú kùn rén jī),日已高(rì yǐ gāo),市南门外泥中歇(shì nán mén wài ní zhōng xiē)。
翩翩两骑来是谁(piān piān liǎng qí lái shì shéi)?黄衣使者(huáng yī chì shǐ),白衫儿(bái shān ér)。
手把文书(shǒu bǎ wén shū),口称敕(kǒu chēng chì),回车叱牛(huí chē chì niú),牵向北(qiān běi fāng)。
一车炭(yī chē tàn),千余斤(qiān yú jīn),宫使驱将(gōng shǐ qū jiāng),惜不得(xī bù dé)。
半匹红绡(bàn pì hóng xiāo),一丈绫(yī zhàng líng),系向牛头充炭直(xì xiàng niú tóu chōng tàn zhí)。